Density
I think Vyacheslav Ivanov mentions in
an article the importance of image distribution in a poetic line. I
believe this can be made the basis of conveying the sensibility of a
poet in another language. To make counting of images in a line easy
one can think of each image as requiring a separate camera position or
angle had we been making a film based on the poem. Let us use this
analysis to compare a Pushkin quatrain with one from a Ukrainian song
whose comical effect relies mostly on density of images.
|
The song |
|
|
Ty kazala na krovati |
2 |
|
Ne kazala v yakoi hati |
2 |
|
Ya priyshov tobi nema |
2 |
|
Pidmanula ty menia. |
1 |
|
|
|
|
Pushkin |
|
|
Vse hlopayut. Onegin
vhodit, |
2 |
|
Idiet mezh kresel po
nogam |
2 or 3 |
|
Dvoinoy lornet skosias
navodit |
2 |
|
Na lozhi neznakomyh
dam. |
3 |
7 for the song, 10 or 11 for Pushkin,
depending how you count. Why Pushkin does not seem dense at 1,5 times
the number of images may be a subject for a separate essay. For now
all we want to observe is how distinct the pattern of image
distribution from line to line is. I found that when the translator of
poetry retains this pattern of image density distribution by keeping
the images of the first line in the first line of the translation, the
second in the second, etc., even at the cost of having to change the
number of feet in a line and turning four foot iambic into three to
five foot iambic, then the resulting translation to some extent keeps
the flavor of the original. Conversely, if lengths of lines are
preserved meticulously, but images leach from one line to another,
little is left of the original flavor, which fact manifests itself in
bilingual readers not recognizing in the translation the author they
know in the original.
|