Length
Five foot iambic looks and feels very
different to Russians and Americans.
The simplest of reasons and the one
most easy to demonstrate is the one associated with the difference in
word lengths in the two languages and with accompanying expectations
concerning the length of things, especially of utterances.
An average Russian word is three times
longer than its English counterpart. Russian publishers use a 1.3
coefficient as a rule of thumb to estimate the number of pages when
planning a publication of a book translated from the English language
into their own sonorous but lengthy idiom.
Whatever it is, 3 or 1.3, a Russian
expects to see a more massive line on the average than does a member
of the vanishing breed of American poetry readers. Therefore, a line
of five foot iambic looks like an average length line to a Russian and
like a longish line to the breed member.
Other differences are a multitude not
as easily described, yet they should be reckoned with when considering
at what cost to preserve the hallowed length of line.
For example, in order to keep to a
fixed number of syllables in a line the translator of verse is often
forced to shift images from line to line, add explanations in the best
case and platitudes in the worst, pad, borrow and steal. It is usually
more trouble than it is worth and a great detriment to the integrity
of meaning.
Why not let the number of feet in a
given poem fluctuate from four to six when expedient for preserving
the one vital invariant: the pattern of image density distribution
characteristic to the author and to the poem?
Another sensible, albeit completely
unexplored approach would be to establish a correspondence of meters,
e.g., five foot trochaic of Russian descent might be argued to
correspond to four foot trochaic in English or even to an arcane two
foot anapest.
The point of this is to say that it is
not very important to preserve the same number of feet in a poetic
translation, far from it, it may be better to change the length in the
interest of preserving the poet's intent.
|