Perception
It is easy to forget that interpreting
takes place not between two, but between three points. The speaker A,
the interpreter B, and the listener(s) C. Let us think about the BC
link. For it to function properly, not only the interpreter must speak
well, but also the listener must perceive well. It would seem that the
latter is not up to the interpreter. We speak, and whether they listen
and hear, or neither, is their problem. Not so. It is the
responsibility of the interpreter to create adequate perception by the
speaker. If they do not understand you, you will end up being blamed
anyway, so you might as well take care of both ends of the stick.
Although the interpreter cannot force them to listen, he can
dramatically affect their willingness and ability to do so.
I find that verbal comprehension
depends on trust. If the listener trusts you, he will
understand you better. Therefore, it is part of the interpreter's job
to build trust in the listener. There are many ways to achieve trust.
I use a simple method. I use the perfect diction and the tone of voice
usually associated with radio announcers. People are accustomed to
believing radio and TV announcers and painlessly fall into the
familiar rut of believing your voice if it sounds reminiscent of the
way they do.
Verbal comprehension is greatly aided
by liking the speaker. If you like the person, you understand
him before he finishes a sentence. If you don't, you might have to ask
them to repeat the sentence several times. It might seem to you that
they are speaking unclearly or quietly, or there is noise in the room.
Anyone who has had a falling out with a loved one knows this
phenomenon. The number of misunderstandings increases tenfold when
people temporarily stop liking each other. Therefore, I try to talk in
a friendly, understanding voice, sounding like an old friend.
Authority is another convenient
tool. Using expressions and the tone of voice that command authority
will greatly improve your audience's ability to understand you. This
is especially helpful in low signal to noise ratio situations. The
more they respect you the better they will hear you.
In order for the link between the
interpreter and the listener to be completed, the latter must remain interested.
Although you cannot make the content of the speech more interesting to
the audience, you can make it sound more exciting by varying ever so
slightly the volume and speed of your presentation. These basic acting
tools, dynamics and tempo, are part of any time art, including
interpreting. This confirms Mikhail Chekhov's opinion that "all
arts try to be music".
Another way to maintain in the listener
the interest required for comprehension is to use, whenever
appropriate, interesting, bright words carrying a sense of verbal
adventure. In other words, in addition to being an actor, the
interpreter is also a writer, as anyone who selects words is.
All this seems fairly self-evident, but
if proof is necessary, let me tell here an anecdote from my own
personal experience of what lack of trust can do to the audience's
ability to hear and understand.
May 28, 1990 issue of Crains contains
an article Translators provide dramatic interpretation by Anne
Spiselman. She writes:
"There are two theories about the
best way to do simultaneous translation, and anyone who saw "The
Peace of Brest-Litovsk" recently at the Civic Theatre heard both
of them.
Regina Kozakova, who interpreted the 2
women's parts (Lenin's wife Nadezhda Krupskaia and his lover Inesse
Armand), tried to remain as unobtrusive as possible, while Michael
Wasserman, who provided the stage-worthy translation of the text and
took on the 12 male roles (Lenin, Stalin, Trotsky, Zinoviev, Kamenev,
etc.), used a lively acting style to distinguish among them.
Mr. Wasserman says his task was
especially challenging because the characters spend much of the time
in heated arguments, making it hard to indicate transitions between
speakers. In addition, the company's policy of not resorting to exact
impersonations of historical figures prevented him from relying on
recognizable speech characteristics - such as Stalin's heavy Georgian
accent."
Ms. Spiselman describes the process
accurately. Regina and I sat in a light projectionist's booth on the
11th floor. 10 stories below action unfolded lightning-swift, with
only one break of 1.5 minutes. After 8 nights I knew the production
well enough to turn off the microphone a nd rest for these 90 seconds.
Then I would turn it back on and plunge into seething action until the
end of the play. Only on that particular night I did not turn it back
on. I forgot it was off and proceeded to interpret on, until, in about
2 minutes, I noticed a stirring below. Something seemed wrong. I
quickly realized what the problem was and turned the mike back on, but
not quickly enough! A woman in the 3rd row, the Vakhtangov Theatre's
head of the Communist Party Organization, bellowed:
"There is no sound. Stop the
show!"
And the People's Actor of the Soviet
Union Mikhail Ulianov playing the role of Lenin stopped in
mid-sentence, looking absurdly helpless, like a puppet with a broken
string. The string of the show was broken, and nothing supported the
moment. Time went on forever, it seemed, and then the show somehow
resumed.
Although I interpreted the rest of the
well-rehearsed show on that night exactly as I did on all previous and
following nights, the audience kept fidgeting, looking back in
displeasure, asking each other:
"What did he say?" and
displaying other signs of poor verbal comprehension. I lost their
trust in a big way and nothing could bring it back until a new
audience came for the next show as usual.
|